Strona 1 z 3

Tragiczna wiadomość ze świata sportu.

: 14 lis 2018, 21:21
autor: Konstantin Wolframovich
Gdy zauważyłem informację o śmierci wielokrotnego mistrza świata i Europy, pomyślałem, że to żart, przecież zaraz będą mistrzostwa w Rumii. Jednak się myliłem. Dla ludzi, którzy interesują się armwrestlingiem i ich idolem mógł być Pushkar, bądź jego pasażer, również fenomenalny armwrestler, Oleg Zhokh wielokrotny mistrz, aktualnie w szpitalu, wiadomość ta była straszna. Szkoda każdego martwego małej społeczności tego sportu. Szkoda każdego atlety, tym bardziej tych najlepszych z najlepszych.

Link do artykułu: https://ktelegram.com/famous-ukrainian- ... nel/56124/

Re: Tragiczna wiadomość ze świata sportu.

: 15 lis 2018, 16:43
autor: Torkan Ingawaar
Oleg Zhokh
Błagam, Ołeh Żoch jeśli już...

Re: Tragiczna wiadomość ze świata sportu.

: 15 lis 2018, 17:16
autor: Konstantin Wolframovich
Torkan Ingawaar pisze: 15 lis 2018, 16:43
Oleg Zhokh
Błagam, Ołeh Żoch jeśli już...
Nie, wiem czy można jeszcze bardziej zniekształcić imię i nazwisko nie polskie, na polski język. Moja pisownia jest poprawna, jak i błędna, podobnie jak to, co tutaj Pan napisał. Najlepiej byłoby cyrylicą napisać.

Re: Tragiczna wiadomość ze świata sportu.

: 15 lis 2018, 17:30
autor: Maciej Hergemon
Polski język uwzględnia metody transliteracji/transkrypcji z cyrylicy i gramatyka wymaga od nas stosowania się do nich. Z racji doby internetu często spotyka się próby transkrypcji angielskiej co jest po prostu błędem.

Z. B. Konstantin Wolframovich na polskie -> Konstanty Wolframowicz.

Oleg Zhokh jest ciekawym przykładem, bo w zależności czy przechodzimy z języka ukraińskiego na polski, gdzie takie np. "g" czytamy jako "h", czy też z rosyjskiego na polski wychodzi nam albo "Ołeh Żoch" - czy też (i do tego wariantu bardziej się przychylam) Oleg Żoch.

Re: Tragiczna wiadomość ze świata sportu.

: 15 lis 2018, 17:33
autor: Konstantin Wolframovich
Helmut Pohl pisze: 15 lis 2018, 17:30 Polski język uwzględnia metody transliteracji/transkrypcji z cyrylicy i gramatyka wymaga od nas stosowania się do nich. Z racji doby internetu często spotyka się próby transkrypcji angielskiej co jest po prostu błędem.

Z. B. Konstantin Wolframovich na polskie -> Konstanty Wolframowicz.

Oleg Zhokh jest ciekawym przykładem, bo w zależności czy przechodzimy z języka ukraińskiego na polski, gdzie takie np. "g" czytamy jako "h", czy też z rosyjskiego na polski wychodzi nam albo "Ołeh Żoch" - czy też (i do tego wariantu bardziej się przychylam) Oleg Żoch.
W wielu artykułach piszą tak, jak sam napisałem. Językoznawca ze mnie średni, ale nie analfabeta.

Re: Tragiczna wiadomość ze świata sportu.

: 15 lis 2018, 17:41
autor: Polyna
Helmut Pohl pisze: 15 lis 2018, 17:30 Oleg Zhokh jest ciekawym przykładem, bo w zależności czy przechodzimy z języka ukraińskiego na polski, gdzie takie np. "g" czytamy jako "h", czy też z rosyjskiego na polski wychodzi nam albo "Ołeh Żoch" - czy też (i do tego wariantu bardziej się przychylam) Oleg Żoch.
Ja się przychylam do Ołeha, Kłyczki i Łuhańska.

How else I would be so smug?

Re: Tragiczna wiadomość ze świata sportu.

: 15 lis 2018, 17:45
autor: Maciej Hergemon
Drama Queen pisze: 15 lis 2018, 17:41 Ja się przychylam do Ołeha, Kłyczki i Łuhańska.

How else I would be so smug?
Na zakupy do Szoszonki?

Re: Tragiczna wiadomość ze świata sportu.

: 15 lis 2018, 17:46
autor: Maciej Hergemon
Konstantin Wolframovich pisze: 15 lis 2018, 17:33 W wielu artykułach piszą tak, jak sam napisałem. Językoznawca ze mnie średni, ale nie analfabeta.
To nie po polsku then.

Re: Tragiczna wiadomość ze świata sportu.

: 15 lis 2018, 17:47
autor: Torkan Ingawaar
Nie, wiem czy można jeszcze bardziej zniekształcić imię i nazwisko nie polskie, na polski język. Moja pisownia jest poprawna, jak i błędna, podobnie jak to, co tutaj Pan napisał. Najlepiej byłoby cyrylicą napisać.
Oleg Zhokh to zapis w angielskiej transkrypcji cyrylicy, którą stosuje się, jak sama nazwa wskazuje, w publikacjach anglojęzycznych. W dodatku błędnej, bo jest to transkrypcja cyrylicy rosyjskiej, a nie ukraińskiej. W języku polskim należy zawsze korzystać z transkrypcji polskiej. Swoją drogą, kto napisał "Zbrodnię i karę"? Dostoevsky? A może jednak Dostojewski?
Oleg Zhokh jest ciekawym przykładem, bo w zależności czy przechodzimy z języka ukraińskiego na polski, gdzie takie np. "g" czytamy jako "h", czy też z rosyjskiego na polski wychodzi nam albo "Ołeh Żoch" - czy też (i do tego wariantu bardziej się przychylam) Oleg Żoch.
Ja bym jednak obstawał przy Ołehu. Wyszukiwarka podpowiada, że bokser pochodził z obwodu rówieńskiego (zachodnia Ukraina), więc prawdopodobnie był Ukraińcem, a nie Rosjaninem.

Re: Tragiczna wiadomość ze świata sportu.

: 15 lis 2018, 17:51
autor: Maciej Hergemon
Torkan Ingawaar pisze: 15 lis 2018, 17:47 Ja bym jednak obstawał przy Ołehu. Wyszukiwarka podpowiada, że bokser pochodził z obwodu rówieńskiego (zachodnia Ukraina), więc prawdopodobnie był Ukraińcem, a nie Rosjaninem.
Najlepiej byłoby zapytać samego Żocha czy czuje się bardziej Ołehiem czy Olegiem, oh wait.

Re: Tragiczna wiadomość ze świata sportu.

: 15 lis 2018, 18:12
autor: Baldwin
Helmut Pohl pisze: 15 lis 2018, 17:51
Torkan Ingawaar pisze: 15 lis 2018, 17:47 Ja bym jednak obstawał przy Ołehu. Wyszukiwarka podpowiada, że bokser pochodził z obwodu rówieńskiego (zachodnia Ukraina), więc prawdopodobnie był Ukraińcem, a nie Rosjaninem.
Najlepiej byłoby zapytać samego Żocha czy czuje się bardziej Ołehiem czy Olegiem, oh wait.
Ale nie zapytasz go, bo on nie żyje.

Re: Tragiczna wiadomość ze świata sportu.

: 15 lis 2018, 18:14
autor: Baldwin
Sprostowanie: Podobno żyje, oby wracał do zdrowia.

Re: Tragiczna wiadomość ze świata sportu.

: 15 lis 2018, 18:15
autor: Tomasz von Habsburg
Helmut Pohl pisze: 15 lis 2018, 17:30Z racji doby internetu często spotyka się próby transkrypcji angielskiej[,] co jest po prostu błędem.
Dlaczego tak mało zwracamy uwagę na interpunkcję (błędy tego typu zauważałem już wcześniej, ale teraz nadarzyła się okazja)?

(-) Tomasz baron von Habsburg

Re: Tragiczna wiadomość ze świata sportu.

: 15 lis 2018, 18:20
autor: Maciej Hergemon
Tomasz von Habsburg pisze: 15 lis 2018, 18:15 Dlaczego zwracamy tak mało uwagi na interpunkcję (błędy tego typu zauważałem już wcześniej, ale teraz nadarzyła się okazja)?
Niedopatrzenie.

Re: Tragiczna wiadomość ze świata sportu.

: 15 lis 2018, 18:25
autor: Torkan Ingawaar
Najlepiej byłoby zapytać samego Żocha czy czuje się bardziej Ołehiem czy Olegiem, oh wait.
Z tego co przesłuchałem, ukraińskie media nazywają go Ołehem, a rosyjskie Olegiem*. xD Niestety, nagrania samego Żocha wypowiadającego swoje imię po pobieżnym przeszukaniu Internetu nie znalazłem.

*W ogóle uważam, że powinniśmy pisać Aleg. Polska (jak i chyba każda zachodnioeuropejska) transkrypcja cyrylicy jest chujowa pod tym względem, że całkowicie ignoruje akanie.

Re: Tragiczna wiadomość ze świata sportu.

: 15 lis 2018, 18:28
autor: Maciej Hergemon
Torkan Ingawaar pisze: 15 lis 2018, 18:25 *W ogóle uważam, że powinniśmy pisać Aleg. Polska (jak i chyba każda zachodnioeuropejska) transkrypcja cyrylicy jest chujowa pod tym względem, że całkowicie ignoruje akanie. [/justify]
Ah! Czyli transkrypcja białoruska.

Re: Tragiczna wiadomość ze świata sportu.

: 15 lis 2018, 18:34
autor: Torkan Ingawaar
W zasadzie tak. Chociaż oznaczanie akania w transkrypcji cyrylicy białoruskiej wynika jedynie z tego, że sama białoruska cyrylica je oznacza. Przez to, że polska transkrypcja rosyjskiego prócz ignorowania akania nie oznacza również akcentu, właściwie nie wiadomo, jak dane rosyjskie słowo w miarę poprawnie przeczytać, nie znając samego języka i bazując jedynie na zapisie polskim. A chyba nie taki powinien być cel transkrypcji.

Re: Tragiczna wiadomość ze świata sportu.

: 15 lis 2018, 18:36
autor: Maciej Hergemon
Torkan Ingawaar pisze: 15 lis 2018, 18:34
W zasadzie tak. Chociaż oznaczanie akania w transkrypcji cyrylicy białoruskiej wynika jedynie z tego, że sama białoruska cyrylica je oznacza. Przez to, że polska transkrypcja rosyjskiego prócz ignorowania akania nie oznacza również akcentu, właściwie nie wiadomo, jak dane rosyjskie słowo w miarę poprawnie przeczytać, nie znając samego języka. I potem ludzie czytają Rossija zamiast Rassija.
Tu się zgodzę - zmienne akcenty w rosyjskim są mordercze, ale nie uważam, że jak ktoś nieznający języka z nich nie korzysta, to powinno się mu to jakoś szczególnie wytykać.

Re: Tragiczna wiadomość ze świata sportu.

: 15 lis 2018, 18:37
autor: Tomasz von Habsburg
Helmut Pohl pisze: 15 lis 2018, 18:20
Tomasz von Habsburg pisze: 15 lis 2018, 18:15Dlaczego zwracamy tak mało uwagi na interpunkcję (błędy tego typu zauważałem już wcześniej, ale teraz nadarzyła się okazja)?
Niedopatrzenie.
W języku polskim mamy dowolność dotyczącą szyku wyrazów. Czasownik na drugim miejscu jest charakterystyczny dla j. niemieckiego.

Korpus języka polskiego — zwracać uwagę

(-) Tomasz baron von Habsburg

Re: Tragiczna wiadomość ze świata sportu.

: 15 lis 2018, 18:38
autor: Maciej Hergemon
Tomasz von Habsburg pisze: 15 lis 2018, 18:37 W języku polskim mamy dowolność dotyczącą szyku wyrazów. Czasownik na drugim miejscu jest charakterystyczny dla j. niemieckiego.
Nie chodzi o kolejność wyrazów tylko błąd stylistyczny i nieprawidłową deklinację.